Опубликовано Янв 29, 2016 в Балтийское побережье, Пиллау, Слайдер | 2 комментария

Ханс Парлов и его «Пиллауская песня»

 

 

Как уже говорилось, символами Пиллау когда-то были маяк и памятник Великому курфюрсту. Маяк сохранился и по сей день, памятник также жив-здоров, хотя и стоит теперь совсем в другом городе.

Но известность нынешнему Балтийску когда-то принесла и «Пиллауская песня» — стихотворение Ханса Парлова, ставшее своеобразным гимном городу, в котором поэт родился.

 

 

 

Hans Parlow 1877

Ханс Парлов. 1877.

Родители Ханса Парлова (Johannes «Hans» Parlow, 1856 — 1928) происходили из семейств, в которых мужчины занимались мореплаванием. Моряком был и отец Ханса, да и сам он, закончив обучение в университете Кёнигсберга, несколько лет ходил в море. Моряком стал и младший брат Ханса.

В дальнейшем Ханс Парлов посвятил себя писательству. Его романы так или иначе были связаны с морской тематикой. В конце 1880-х Парлов перебрался в Испанию. Умер в Гранаде в 1828 году.

 

SEESTADT PILLAU Kurfuerst Denkmal гимн пиллау

Маяк, памятник Великому курфюрсту Фридриху Вильгельму I, герб Пиллау и «Пиллауская песня» Ханса Парлова — получив такую открытку, у вас будет практически полное представление о городе. 1930-е.

 

Ну и, собственно, само стихотворение, написанное Парловым в 1925 году и воспевающее город моряков Пиллау:

 

Es liegt eine Stadt
Am Baltischen Meer,
Die führt im Wappen
Den silbernen Stör.

Ein Schwedenkönig
Hat sie gepflanzt,
ein Preußenkönig
hat sie verschanzt.

Bei Sturm aus Nordwest
Treibt der Bernstein herbei,
und auf ihren Dünenblüht
Seemannstreu.

Ihre Dächer sind rot,
ihre Linden sind grün,
und weiß sind die Möwen,
die über ihr ziehn.

Hoch auf dem Rathaus
Dreht sich der Stör,
und leuchtet hinaus
auf das Baltische Meer.

Есть на Балтийском
сияющем море
город прекрасный
с гербом-осетром.

Шведским монархом
был он построен,
Пруссии был
укреплен королем.

Северо-западный
ветер волною
гонит янтарь
на его берега,

дюны в колючках
цветка с головою
синей, как в море
Балтийском вода.

Красные крыши
под зеленью лип,
белые чайки
играют с волною,

флюгер над ратушей,
ветер бодрит,
и бесконечно
Балтийское море.

(перевод Светланы Даниловой)

 

Pillau Hans Parlow

Почтовая открытка со стихотворением Ханса Парлова. 1930-е.

 

 

 

 

 

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

2 комментария

  1. 2-15-2016

    Мой перевод:
    На Балтике город раскинул владенья
    Увенчанный гербом с осетром в воде.
    Шведский король основал бастионы,
    Прусский король утверждал их везде.
    Янтарные россыпи штормы дарили,
    Дюны цвели, с осотом сплетясь.
    Над красными крышами чайки парили,
    Липы встречали их, к морю клонясь.
    Годы пройдут, и, ветру подвластен
    Будет кружиться на ратуше здесь
    Тот же осетр, которого видел,
    И серебриться над Балтикой всей.

    • 2-15-2016

      больше вариантов, хороших и разных))

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика