Конечно, обратная сторона открытки не такая красивая, как лицевая. И не такая таинственная, как обратная сторона Луны. Но и на ней есть кое-что, что может представлять интерес для филокартиста.
Долгое время на обороте почтовой карточки ничего, кроме адреса, писать не разрешалось. Начиная с февраля 1905 года оборотная сторона (правильно говорить, конечно же не «обратная», а «оборотная» сторона) была поделена на две части (первой страной, выпустившей открытки с разделённой оборотной стороной была Великобритания в 1902 году). Правая часть была оставлена для адреса, а левая отводилась для письменного сообщения. Марку, как и прежде, полагалось клеить в верхнем правом углу. Хотя нередко попадаются открытки, где марки наклеены прямо на изображение на лицевой части.
Интересно сравнить шрифты, которым напечатано само слово «почтовая карточка». Несмотря на то, что типографские шрифты закупались типографиями у тех, кто эти шрифты производил, и не были чем-то эксклюзивным, всё же некоторые из них весьма оригинальны. Стоить заметить, что одинаковые шрифты можно встретить на открытках разных издателей, по причине, о которой говорилось выше, и, видимо, потому, что копирайта на начертание слова «почтовая карточка» тогда просто не существовало и печатники попросту копировали друг у друга понравившийся им шрифт. С другой стороны, у одного и того же издателя могли встречаться разные шрифты, возможной причиной чему могло быть то, что какой-то определённый шрифт в этот момент уже использовался в тираже и для другого заказа брался любой подвернувшийся под руку шрифт.
Интересны и надписи, которые до 1905 года были обязательны для почтовых карточек, предназначенных для международных отправлений и имевших хождение среди членов Всемирного почтового союза. Имеется в виду дублирование на нескольких языках словосочетания «почтовая карточка». Поскольку официальным языком Всемирного почтового союза был французский, надписи Carte postale и Union postale universelle присутствовали на всех международных карточках. Помимо французского могли иметься надписи на английском языке и государственном языке страны, в которой карточка продавалась. На некоторых открытках добрая четверть оборотной стороны занята надписью «почтовая карточка», продублированной на дюжине языков. Этот блок с надписями на разных языках на многих открытках абсолютно одинаков, поскольку просто копировался различными производителями.
Со временем обязательное требование иметь на обороте надпись «почтовая карточка» было отменено. В Германии это произошло в 1907 году. Но по традиции ещё какое-то время эта надпись по-прежнему печаталась. Разумеется, в разных странах существовали свои правила и особенности в этом смысле.
Иногда на оборотной стороне печаталась фамилия фотографа, сделавшего снимок для лицевой стороны.
Довольно часто на обороте открытки можно увидеть различные буквенно-цифровые сочетания, расположенные в разных местах. Иногда они напечатаны в правом нижнем углу открытки, иногда вдоль левого обреза, иногда на месте, отведённом под марку, и после наклеивания последней становятся не видны.
Сейчас сложно расшифровать эти комбинации цифр и букв. Но когда-то подобным образом или издатель, или типография маркировали либо номера заказов, либо год выпуска, либо качество бумаги и печати или тип печатного процесса. Иногда невозможно даже определить, был ли издатель и типография одной и той же компанией. Или же заказ на печать был размещён в сторонней типографии. Глядя на некоторые открытки можно с уверенностью говорить, что на них указан заказчик-продавец, а установить типографию, где был отпечатан тираж, просто невозможно.
В то же время многие издатели (типографии) наносили на открытки свои товарные знаки. Иногда это были вензеля из букв (как правило инициалов издателя или начальных букв названия компании), иногда логотипы. Чаще всего товарные знаки и логотипы помещались на оборотной стороне. Но некоторые издатели, например, Доктор Тренклер и Ко. (Лейпциг), Фриц Краускопф (Кёнигсберг) и Штенгель и Ко. (Дрезден) размещали свои логотипы и на лицевой стороне открыток.
Говоря об издателях открыток, связанных с Восточной Пруссией, нужно понимать, что сейчас достоверно идентифицировать конкретного издателя во многих случаях весьма проблематично. Множество открыток попросту не содержат никакой информации о том, где они были напечатаны. Книжные лавки и магазины заказывали открытки для продажи, но где и в каких типографиях они были напечатаны, выяснить практически невозможно. В качестве рекламы открытки заказывали отели и рестораны, распространяя их потом среди своих постояльцев и посетителей. Некоторые фотографы и фотоателье также продавали видовые открытки, напечатанные на основе собственных фотографий. И в этом случае тираж мог быть отпечатан где угодно. Печатали открытки (по-видимому в собственных типографиях) также некоторые региональные газеты. География издателей (и заказчиков-продавцов) весьма обширна. Помимо собственно восточно-прусских, печатью открыток по восточно-прусской тематике занимались и известные немецкие издатели открыток, например, такие как Й. Мизлер или Штенгель и Ко.
При этом довольно часто некоторые (как правило мелкие местные восточно-прусские) заказчики (например, магазины) и типографии указывали на открытках свой адрес и даже номер телефона.
Представленный ниже список издателей открыток создан на основе личной коллекции автора сайта. По этой причине, а также потому, что географически не вся Восточная Пруссия входит в сферу интересов автора, данный список, хотя и постоянно пополняется, не может претендовать на полноту. Рекомендуем ознакомиться с альтернативным списком из коллекции открыток Евгения Дворецкого.
Издатели открыток в Восточной Пруссии
Königsberg (Калининград)
1. Bruno Perling, Königsberg i. Pr.
2. O. Ziegler, Königsberg i. Pr., Weissgerberstr. 13. u. Löbn. Langgasse 46.
1. Verwalung des Tannenberg-National-Denkmals, Hohenstein, Ostpr.
2. Verlag E. Grüneberger, Inh. B. Lipowski, Hohenstein, Ostpr.
Insterburg (Черняховск)
1. E. Enskat, Insterburg
2. Hugo Münch, Insterburg
3. Hugo Hesemeyer, Insterburg
4. C. R. Hirsch, Nachf., Insterburg
5. F. Schönebeck, Photogr., Insterburg
6. Czibulinski’s Nachf
7. Otto Napp, Hotel Reinischer Hof, Insterburg
8. Alfons Schmidt, Hofphotograf, Insterburg
9. R.Gottwaldt, Insterburg
10. Kurt Frerichmann, Instenburg (sic!)
11. Margerete Tielke, Papierhandlung, Insterburg
12. Otto Lange, Insterburg, Hindenburgstr. 18
Kreuzburg (Славское)
1. Paul Lidenau, Kreuzburg, Ostpr.
Kreuzingen (Groß Skaisgirren / Большаково)
1. Richard Dieck, Kreuzingen i. Ostpr.
2. A. Jankowski, Kreuzingen
3. R. Ullosas, Photograph, Kreuzingen/Ostpr.
4. Verlag R. D. (возможно Richard Dieck, Kreuzingen i. Ostpr.
5. F.W. Leue K.G., Kreuzingen/Ostpr.
Kuckerneese (Kaukehmen / Ясное)
1. Max Irrgang, Kuckerneese i. Ostpr. (Elchniederung)
2. Georg Schultz, Kuckerneese
3. Kurt Elfert, Buchhandlung, Kaukehmen, Bahnhofstraße 3
4. Benn Schmidt Nachf., Kuckerneese Ostpr.
5. Marta Malien, Papierhandlung, Kaukehmen i. Ostpr.
6. Hermann Willgallies, Kaukehmen, Ostpr.
Labiau (Полесск)
1. Wege Nachf., Inh. Tausendfreund, Buch- u. Papierhandlung Labiau / Ostpr.
2. Otto Grisard Nachf., Labiau
3. Verlag Otto Grisard, Labiau
4. Otto Grisard Nachf., Inh. Otto Heinrich, Labiau i. Ostpr.
5. G. Lindenauer, Labiau, Ostpr.
6. Ernst Newiger, Labiau
7. Arthur Haubensack, Photogr., Labiau
Lötzen (Giżycko / Гижицко)
1. P. Rosteck, Lötzen
2. Paul Kühnel, Lötzen
3. Masurischer Heimatverlag J. Nogli, Lötzen
4. Max Fischer, Lötzen
Memel (Клайпеда)
1. Robert Shmidt’s Buchhandlung (R. Krips), Memel
Metgethen (пос. им. Александра Космодемьянского)
1. Verlag Albert Wittke, Metgethen
Mühlhausen (Młynary / Млынары)
1. I. Pranschke, Mühlhausen/Ostpr.
Neidenburg (Nidzica / Нидзица)
1. Otto Kneiss, Buchhandlung, Neidenburg, Ostpr.
Neuhäuser (Мечниково)
1. Otto Steppath, Neuhäuser
2. Verlag Ernst Till, Ostseebad Neuhäuser
Neukuhren (Пионерский)
1. A. Goesch. Adler-Drogerie u. Photohaus Neukuhren
Nidden (Нида)
1. Paul Isenfels, Nidden (Kur. Nehrung)
Nikolailen (Mikołajki/Миколайки)
1. Curt Rahm, Nikolaiken
Osterode (Ostróda/Оструда)
1. Carl Sekunna, Osterode, O.-Pr.
2. A. Schaumann, Osterode, O.-Pr.
Palmnicken (Янтарный)
1. P.E. Kecker, Palmnicken (он же P.E.K.P.)
2. Verlag Th. Godau, Palmnicken
Pillau (Балтийск)
1. Otto Kühn, Seestadt Pillau, Königstr. 11
2. Julius Troege Nachf., Inh. Paul Stadtlich, Pillau
3. H. Heymer, Papierhdlg., Pillau
4. C. A. Zimmermann Nachf. Inh. Gustaw Wauschkuhn, Pillau
5. Merkur — Druckerei, Inh. Otto Kühn, Pillau I.
6. Richard Wiechmann, Seestadt Pillau
7. Johanna Hackbusch, Pillau
8. Richard Schweingruber, Buch- u. Papierhandlung, Pillau I.
Pillkallen (Добровольск)
1. Pillkaller Grenz-Zeitung E. Morgenroth G. m.b. H., Pillkallen
Preußisch Eylau (Багратоновск)
1. Oskar Gutzeit, Pr. Eylau
2. Otto Freudenreich, Pr. Eylau
Preußisch Holland (Pasłęk/Пасленк)
1. F. Siefert, Pr. Holland, Fleischerstr. 23, Ferrnspr. 383
2. Oskar Heidenreich, Pr. Holland
Ragnit (Неман)
1. Wilhelm Zollitsch, Ragnit
2. A. Buttchereit, Buch- und Papierhandlung, Ragnit, Markt No. 5
Rastenburg (Kętrzyn/Кентшин)
1. Willi Hack, Photograph, Rastenburg u. Cranz
2. Hans Scheffler, Buch- u. Papierhandl., Rastenburg
3. C.A. Stegemann, Rastenburg
Rauschen (Светлогорск)
1. Kurt Westphal, Ostseebad Rauschen und Pillau
2. Friedr. Osteroth, Ostseebad Rauschen
3. Otto Krauskopf, Ostseebad Rauschen
Rossitten (Рыбачий)
1. Gertrud Seddig, Rossitten
2. Aufnahme I. Franz und E. Schüz, Vogelwarte Rossitten (Kurische Nehrung, Ostpr.)
Seckenburg (Заповедное)
1. H. Jsereit, Inh. F. Schultz, Seckenburg
2. E. Naujoks, Seckenburg
Sorgenau (Покровское)
1. Ernst Möhrke, Ostseebad Sorgenau, Samland
Stallupönen / Ebenrode (Нестеров)
1. H. Klutke, Stallupönen, O.-Pr.
2. A. Werwath, Stallupönen
Tapiau (Гвардейск)
1. Ernst Scholz, Buch- & Papierhdlg., Tapiau
2. Walter Henning, Buch- u. Papierhandlung, Tapiau
3. Walter Henning’s Nachf., Tapiau
4. Ernst Neumann, Papier- u. Schreibwaren, Tapiau/Ostpr.
5. Fritz Schenkewitz, Tapiau/Ostpr.
6. Hugo Paul, Tapiau
Tilsit (Советск)
1. Otto v. Mauderode, Papierhandlung, Tilsit
2. J. Reylander & Sohn, Tilsit
3. Otto Fülleborn, Tilsit
4. R. Minzloff, Tilsit
5. Buchdruckerei Pawlowski in Tilsit, «Tageblatt für Litauen»
6. Foto-Frehsdorf, Tilsit, Hermann-Göring Str. 8. Im Hause des Bahnhofshotels.
7. Kunstverlag von Max Groner & Co., Tilsit
8. M. Makuth Inh. Ida Buttchereit, Tilsit
Untereisseln (Большое Село)
1. Johann Wach, Unter-Eisseln
Wehlau (Знаменск)
1. C. A. Scheffler, Buchdruckerei, Buch- u. Papierhdlg., Wehlau, Ostpr.
2. Arthur Karla, Buchdruckerei, Buch- u. Papierhdlg., Wehlau i. Ostpr.
3. Otto Böhm, Papierhdlg., Wehlau i. Ostpr.
4. Emil Weidner, Wehlau / Ostpr.
5. Otto Weidner, Wehlau, Ostpr.
6. Ed. Holke, Wehlau
7. Verlag v. Max Schlamm. Nachlig. Ed. Holke. Wehlau
8. Gust. Schmidt, Wehlau
9. Foto-Rieger, Wehlau / O.-Pr.
10. Photogr. u Verlag v. Oscar Bittrich, Wehlau
11. Bernhard Schiemann, Wehlau O. Pr,
12. Photogr. u. Verlag: Atelier Rafael, Wehlau
Zinten (Корнево)
1. Buch- u. Papierhandlung Franz Werner, Zinten, Ostpr.
2. Heiligenbeiler Zeitung, Filiale Zinten
Ниже приведены издатели открыток, печатавшие видовые открытки различных городов Восточной Пруссии, но находившиеся либо вне границ Восточной Пруссии, либо те издатели, местоположение которых определить не удалось.
Издательства, выпускавшие открытки разных городов Восточной Пруссии
56. Schlesische Lichtdruck- u. graph. Kunstanstalt Breslau II [Tivoli]
57. Conrad Junga, Bromberg
58. Brück & Sohn, Meissen
59. Ferienheime für Handel und Industrie E.V., Wiesbaden
60. Deutscher Kunsverlag, Berlin W 8
61. Pudel-Verlag, Berlin SW. 48, Friedrichstr. 16.
62. Rafael Tuck & Sons
63. Industrie-Fotografen Klinke & Co., Berlin, Flughafen (иной адрес Berlin W8, Leipziger Str. 24)
64. Verlag von Helmut F. B. Kruse, Stettin
65. Aufn. u. Verlag v. Max Steckel, Königshütte, O.-S.
66. Karl Altmann, Berlin-Friedenau
67. Phot. Agence Chemins de fer allemands, Paris
68. <Kunst>anstalt Karl Braun & Co. München
69. Verlag Foto-Sönke, Danzig
70. Aero-Bild-Verlag, Leipzig C1
71. Verlag Hans Anders, Hamburg 1
72. Verlag R. D.
73. Verlag von C. H. Oscar Lange, Berlin SW
74. Verlag: E. Nachtrab, Breslau 2, Flurstr. 8
75. Streithorst & Co. Kaffe-Großrösterei. Bremen. — Торговая компания Streithorst & Co из Бремена, импортировавшая в 1930-х годах кофе, какао и чай, и в качестве рекламы своей марки печатавшая среди прочего и почтовые открытки.
Забавная открытка: писана кровью красными чернилами, во-первых. А во-вторых, радуют бегающие по развалинам свиньи. Наличие их на карточке говорит о том, что русская армия либо не была в Абшвангене (Abschwangen), либо у русских солдат был хороший харч. В целом, какая-то свинская антипропаганда получилась.
«Gruss aus…», «Gruss von…», «Greetings from…», «Souvenir de…», «Привет из…» — эта серия цветных видовых открыток была невероятно популярна на переломе XIX и XX веков. Считается, что «изобрёл» открытки-приветствия немецкий издатель Йоханнес Мизлер (J. Miesler) из Берлина.
Поначалу все открытки этой серии печатались способом цветной литографии. Художник подготавливал картинку для лицевой стороны, используя для этого фотографии, рисунки или же словесные описания заказчика. Очень часто на лицевой стороне размещались несколько известных видов города, из которого посылался «gruss-привет». Готовый макет мог быть украшен различными виньетками, цветочным орнаментом, необычным шрифтом и т.д. Затем на основе этого макета делалась печатная форма. Для получения детального цветного изображения среднего качества требовалось не менее 6-8 прогонов, иногда больше.
Смотреть на подобные открытки одно удовольствие! Некоторые из них могут служить своеобразным путеводителем по различным местам Европы и даже мира.
В дальнейшем для печати открыток-«грюссов» стали использовать и другие типографские способы. Но и по сей день неизменной остается лишь фраза-приветствие, напечатанная на различных языках мира.
Удивительно, но, как оказалось, Исаак Бен’якоб был весьма популярным адресатом, т.к. в моей коллекции появилась ещё одна карточка, отправленная ему из Кёнигсберга в том же 1898 году, но уже не в Кранц, а в Вильно. Видимо, г-н Бен’якоб вернулся с курорта, где проводил лето, в родные виленские палестины.
«Кенигсберг 24 сент.
Кланяюсь Вам сердечно и желаю Вам веселые праздники. Пишите мне нравится ли Вам этот вид.
Мария Померанец
Сердечно кланяюсь Вашим родителям и Тане.»
Так что вопрос с «Таней», которой «кланялись», снят)) И уж не та ли эта «Мина», от которой передавал Исааку привет друг Саша?
Интересен штемпель на обороте открытки: «Сдано для дост,<авки> в (?) часу дня»
Недавно я стал обладателем занятного экземпляра. Это открытое письмо, датированное ни много ни мало 1879 годом! С момента «изобретения» почтовой карточки прошло всего лишь 10 лет.
Открытка отправлена интересному адресату: господам Г. В. Мертен и Ко. , Железо-прокатный завод, в Санкт-Петербург, на Малую Зеленину улицу, дом 5. На обороте некий текст на немецком. Насколько я понимаю, что-то вроде финансового отчёта. Под текстом стоит дата «12 мая 1879». Отправлена карточка из Петербурга 13 мая, получена в тот же день.
Поиск в интернете дал следующую информацию: сейчас на Малой Зелениной улице, 6 находится поликлиника, а когда-то здание занимало Общество железопрокатного и проволочного завода.