Эротика и юмор на старых открытках

Эротика и юмор на старых открытках

Мы уже касались темы пляжной моды на открытках.  Так или иначе близка к ней и тема одной из глав  новой книги «Замланд. Кранц и Куршская коса в старых открытках» нашего давнего друга и, по совместительству, коллекционера почтовых открыток (или в обратном порядке?) Евгения Дворецкого, с фрагментами которой мы хотим вас познакомить. Саму книгу можно приобрести в книжных магазинах Калининграда и области.

Итак, эротика и юмор на старых открытках…

 

__________________

 

Прекрасная половина человечества и море — тема «только дай» для дружеских шуток мастеров кисти и фотографическо­го аппарата. Не забудем при этом, что если дамы-художницы изредка встречались, то фотограф — профессия издавна сугу­бо мужская. Даже слова такого в женском роде долго не было в немецком языке. Вот и наследил наш брат… оставаясь, одна­ко, в рамках морали. А открыток, где мужчины представлены как объекты иронии, почти нет — своя рука владыка!

Даже в названиях уголков морского курорта Кранц есть на­мёк на лёгкость нравов, а то и флирт, например, Мост вздохов и Аллея обручённых в существующем и поныне — конечно, под другим именем — парке Плантаже, сразу за дамским пляжем. Да, Cranz — это евангелический Север католической страны, но ведь крест на кирхе св. Адальберта, что стояла и стоит в окружении Кирхенштрассе — Гогенцоллернштрассе — Лютерштрассе — Аугусташтрассе — высоко-высоко в небе, а мы, мужчины и жен­щины, ступаем по грешной земле… Как же тут без «протеста протестантизму», когда телесные устремления идут наперекор духовным канонам. Чёрная с позолотой Библия (обязательный атрибут провинциальной гостиницы) дремлет на комоде, а яр­кая фривольная открытка — вот она, как живая, в руках. Да ещё с напечатанным девизом «На память о… »… дальше вписывай или вспоминай что хочешь.

Был ли где-то на кранцевских улочках дом с красными фо­нарями? История, как говорится, умалчивает. Из десятков ты­сяч открыток Восточной Пруссии автору известна только одна, на которой изображён бордель (именно это слово, причём на литовском языке — viesnamis). Выпущена близ Мемельского края, в Тильзите (ныне Советск) — городе солдат и офицеров.

Ну, а наш Кранц — городок рыбаков и отдыхающих. Тепло, но не горячо.

 

эротика и юмор на старых открытках
Вот так изящно, с уважением к даме, на «Вы», изображал русалок художник и издатель Рудольф Штолле (Rud. Stolle). Его творчеству по­священы несколько абзацев в нашем издании. Neukuhren — ныне г. Пионерский.

 

эротика и юмор на старых открытках
Im Spiel der Wellen — в игре волн. Но наверняка совсем другую игру имел ввиду автор рисунка… не себя ли изобразил вверху слева? И опять на первом плане, гм… не лица. Кто издавал — неизвестно.

 

эротика и юмор на старых открытках
Ostseebad Cranz – Stilleben im Damenbadе – Курорт Балтийского моря Кранц — спокойствие на дамском пляже. Да уж, анонимному фотографу нельзя отказать в чувстве юмора, да и в смелости тоже: с громоздкой фототреногой да на женский пляж, куда кавалерам вход заказан! Отправлена из Кранца в Ригу в августе 1918 года.

 

эротика и юмор на старых открытках
Мало что изменилось за последние сто лет… И даже за 120: литография имеет на обороте штемпель с датой сентября 1900 года. Текст: Eine schöne Aussicht — прекрасный вид.

 

эротика и юмор на старых открытках
У кого повернётся язык сказать, что мадам вышла из раздевалки в спальных панталонах? Да она просто купаться собралась! Карточка отправлена в 1898 году из Кранца в Кёнигсберг, издательство M.F.K. (эта открытка собрала наибольшее количество откликов в книге отзывов выставки открыток Кранца из коллекции автора, проведённой в 1996 году в Калининградской художественной галерее.)

 

Кранц
Совсем другая история: сколько достоинства и благородства в фигуре таинственной незнакомки, скрывающей глаза под тенью соломенной шляпки… Подметил Густав Нёте (Gustav Nöthe) из Кранца, июль 1905 года.

 

эротика и юмор на старых открытках
И тут игра, но не шаловливой волны, а ветра-озорника… Выпуск издательства Й. Вольштайна (J. Wollstein), Берлин.

 

Ostseebad Cranz — Saisoneröffnung – Курорт Балтийского моря Кранц — открытие сезона. Всё, что естественно… говорят русские. Выходит, и немцы также мыслят.

 

А здесь игра слов: die kleinen Schiffer можно перевести как „маленький шкипер, лодочник», а можно, если не стесняться, как «маленький ссы…н» (schiffen – грубоватый синоним выражения «сходить по — маленькому»). Издательство S.S.B., почту не проходила.

 

параграф 11
Пепельница с изображением отеля «Замок на море» и концертной «раковины»: где на балтийском взморье видел обезьян безвестный ваятель этой вещицы? Явно ради прикола. А §11 — штука знакомая: в шутливом неофициальном своде правил поведения на отдыхе, в немецкоговорящих странах, сей параграф предписывает «можно пьянствовать дальше». Вот вам и подвыпившая шимпанзе.

 

 

 

 

 

Крамбамбули, крамбимбамбамбули, крамбам-бу-ли!

Крамбамбули, крамбимбамбамбули, крамбам-бу-ли!

Это смешное слово, напоминающее по звучанию барабанную дробь, сейчас знают немногие. А пару столетий назад без крамбамбули не обходилась ни одна студенческая вечеринка. Крамбамбули (krambambouli, krambambuli, krambambuly, crambambuli — ударение в этом слове падает на слог «бам») — это название алкогольного напитка, появившегося в Германии несколько столетий назад, и первоначально являвшегося можжевеловой водкой. Такое странное звучание этот шнапс получил от одного из названий можжевельника на средненемецком диалекте — Kranewitt, и слова Blamp, которое на жаргоне ротвельш [1], которым пользовались воры на юге Германии и в Швейцарии, собственно и означает «алкогольный напиток».

С 1598 года некий Амброзиус Вермёллен, эмигрировавший из Фландрии меннонит [2], производил в Данциге вишневый ликёр, который он почему-то назвал (внимание!) «крамбамбули». Сыновей у Амброзиуса не было, поэтому предприятие вскоре перешло под управление Исаака Ведлинга, женившегося на дочери Вермёллена (в дальнейшем оно ещё не раз меняло хозяев, переходя в качестве приданого по женской линии). Видимо, данцигский крамбамбули пользовался спросом, так как в 1704 году винокурня переехала на улицу Breitgasse, 52 (сейчас улица Szeroka), в дом, на фасаде которого был изображён лосось. Именно эта эмблема позже и дала название винокурне — Der Lachs (лосось). На бутылочных этикетках  фабрики Der Lachs были изображены лосось и шестиконечная звезда (которая являлась символом пивоваров и часто изображалась на вывесках средневековых таверн), а также надпись с именами первых владельцев ликёрной фабрики: Isaac Wed-Ling Wwe und Eydam Dirck Hekker.

Помимо крамбамбули, Der Lachs производил ещё один знаменитый крепкий ликёр Goldwasser (этот ликёр с добавлением хлопьев 22-каратного золота дожил до наших дней, и производится в Германии компанией Hardenberg-Wilthen AG). Винокурня Der Lachs  просуществовала до конца Второй мировой войны. А в том самом доме в старом городе Гданьска, где она когда-то располагалась,  уже больше 30 лет работает ресторан «Под лососем».

Как и когда крамбамбули из ликёра превратился совсем в другой напиток, сейчас сказать сложно. Но совершенно точно, что уже два с лишним столетия тому назад немецкие студенты готовили на своих пирушках крамбамбули по своему собственному рецепту, который, надо полагать, не отличался постоянством ингредиентов и представлял собой смесь вина (или пива) и крепкого алкоголя с добавлением специй, по сути своей мало отличаясь от всем известного пунша. Возможно, изначально для его приготовления студенты использовали как раз тот самый вишневый ликёр, произведённый «Лососем» в Данциге. Но, скорее всего, само это смешное слово «крамбамбули» как нельзя лучше подходило не только к названию того напитка, который студиозусы распивали, но вообще ко всей атмосфере студенческого застолья.

 

крамбамбули
Торговая марка фабрики Der Lachs.

 

Известности крамбамбули добавила поэма «Der Krambambulist. Ein Lobgedicht über die gebrannten Wasser im Lachs zu Dantzig» (Крамбабулист. Ода огненной воде от Данцигского лосося), которую в 1745 написал некий  Кресцентиус Коромандель. Под этим псевдонимом скрывался немецкий поэт Христоф Фридрих Ведекинд (1709 — 1777). Поэма, содержавшая более сотни строф, легла в основу застольной студенческой песни. Немецкие студиозусы, распивавшие по кнайпам любимый напиток, восхваляли его, чокаясь кружками и хором распевая в его честь песню, заканчивавшуюся такими строками:

Nun, Bürger von dem Weichselstrande,
Ihr Mennonisten habet Danck,
Es geh euch wohl zu Schif und Lande,
GOtt segne euren Necktartranck.
Leb, edles Dantzig, grün und blüh,
Tusch! Vivat dein Krambambuli.

(Что ж, жители берегов Вислы,
Меннониты, благодарю вас,
Да будет вам хорошо на суше и на море,
Пусть будет благословен божественный нектар.
Благородный Данциг — живи и процветай!
Туш! Виват крамбамбули!)

Эта песня стала настолько популярной в Германии, что русские студенты, обучавшиеся в тамошних университетах, привезли её на родину. В двадцатые годы XIX века обучавшийся в Дерптском университете поэт Николай Языков (1803 — 1846) перевёл песню на русский язык:

Крамбамбули, отцов наследство,
Питьё любимое у нас,
И утешительное средство,
Когда взгрустнётся нам подчас.
Тогда мы все: люли-люли!
Готовы пить Крамбамбули!
Крамбамбули, Крамбамбули!

И в России песня, что называется, «ушла в народ», и вскоре за столом её пели уже не только студенты, но и офицеры (называя при этом напиток ещё и «жжёнкой»). Текст Языкова был видоизменён и дополнен. Первоначальный вариант музыкального сопровождения в середине XIX века был заменён музыкой Александра Дюбюка (1812 — 1897/98).

Под названием «крамбамбула» в XVIII веке напиток был известен в Польше. Считался он отнюдь не дешёвым, и представлял собой некую наливку, поскольку перечислялся в списке известных в то время алкогольных напитков вместе с ратафиями: «…за полчетверти кватерки [3] [ратафии и крамбамбулы] платили по одному тынфу [4]».

Сейчас крамбамбули (и напиток, и песня) утратили свою популярность. Крепкий алкогольный напиток на основе мёда (!), называемый «крамбамбуля» выпускают в Белоруссии, позиционируя его ни много, ни мало как «национальный напиток белорусов со времён Великого княжества Литовского»!

 

крамбамбули
Как видим, для тех, кто забыл слова знаменитой песни про крамбамбули, их печатали даже на почтовых открытках. 1901 год.

 

Крамбамбули пьют в больших компаниях, поэтому для его приготовления прежде всего понадобится приличного объёма широкий сосуд — металлический, стеклянный или керамический. Ещё потребуется ковш для розлива и металлические щипцы для сахара (вот с этим девайсом могут возникнуть проблемы, поэтому можно заменить их на что-то жаропрочное, что можно положить поверх сосуда, например пару широких шампуров или металлическую решётку). Если всё вышеперечисленное у вас под рукой, можно переходить к процессу приготовления самого напитка.

 

крамбамбули
Почтовая открытка из серии «Студенческая жизнь». Художник Георг Мюлльберг создал несколько серий рисунков, описывающих студенческую жизнь отнюдь не идеализируя её. Открытки с его рисунками были весьма популярны в студенческой среде начала прошлого века.

 

Приведём несколько рецептов крамбамбули (напомним при этом, что когда-то так студенты называли любой употребляемый ими на пирушке напиток), не претендуя на достоверность пропорций и ингредиентов…

 

Крамбамбули на основе красного вина

Красное сухое вино  — 2 бутылки
Свежевыжатый апельсиновый сок — 100 мл
Лимонный сок — 1 ст.л.
Корица — 1 палочка
Сахарный песок — 8 ст. л.
Кусковой сахар — по потребности
Ром — 1 бутылка

Смешиваем вино, сок, сахар и корицу и нагреваем до температуры 70-80 градусов. Затем кладём поверх ёмкости  металлические щипцы с кусковым сахаром. Поливаем сахар ромом, а затем поджигаем. Сахар начнёт плавиться, а получающаяся при этом карамель капать в вино. Вуаля! Крамбамбули готов к употреблению.

 

Чайный крамбамбули

Чёрный листовой чай — несколько столовых ложек
Вода  — 1 л
Красное сухое вино — 1 бут.
Свежевыжатый апельсиновый сок — 200 мл
Лимонный сок от одного лимона
Ром — 1 бут.
Кусковой сахар

Вскипятить воду с чайной заваркой, слегка остудить и добавить вино и сок. Далее всё как в предыдущем рецепте.

 

крамбамбули
Главное в процессе приготовления крамбамбули — это жжёный сахар, капающий в подогретую смесь вина и сока.

 

Последним приведём рецепт жжёнки, так любимой когда-то гусарами (и не только ими):

 

жжонка крамбамбули
Рецепт жжонки из книги «Денщик за повара», изданной в Петербурге в 1914 году.

 

В Мюнхене есть ресторан, называющийся «Крамбамбули». Но название своё он получил не от старинного напитка, а в честь собаки, ставшей главным героем рассказа австрийской писательницы Марии фон Эбнер-Эшенбах (1830 — 1916). Правда, кличку свою собака получила как раз в честь того самого данцигского вишнёвого ликёра, за 12 бутылок которого хозяин продал её проезжающему мимо охотнику.

Те, кто дочитал это текст до конца и успел за это время приготовить крамбамбули, может присоединиться к студентам того самого Дерптского (ныне Тартуского) университета, и вместе с ними спеть русский вариант песни «Крамбамбули»:

 

 

 

Примечания:

 

1. Ротвельш — позднесредневековый жаргон воров, нищих и бродяг, возникший на основе  немецкого языка с использованием заимствований из идиша, цыганского, голландского и французского языков. лежит в основе современного немецкоязычного тюремного жаргона.

2. Меннониты — члены протестантской секты, возникшей в Нидерландах в 1530-е годы. Основателем секты был бывший католический священник голландец Менно Симонс (1496 — 1561). Среди прочего секта проповедовала пацифизм из-за чего долгое время меннониты подвергались гонениям. Поэтому часть из них в XVI веке эмигрировали из Нидерландов в Западную и Восточную Пруссию, а позже даже в Российскую империю.

3. Кватерка — польская мера объёма, равная 0,2356 л. Четыре кватерки составляют кварту — 0,9422 л.

4. Тынф — иначе тымф или тинф (от tynf или tymf), польская мелкая серебряная монета, чеканившаяся в Речи Посполитой в шестидесятых годах XVII века.

 

 

Источники:

Raczyński Edward Obraz Polaków i Polski w XVIII wieku, czyli zbiór pamiętników, dyaryuszów, korrespondencyi publicznych i listów prywatnych, podróży i opisów zdarzeń szczegółowych, slużących do wyjaśnienia stanu Polski w wieku wspomnionym, wydany z rękopismów, —Poznań, 1841.

www.brotwein.net

www.trademarkia.com

www.arctica.lv